Law
Transportation
Politics
Translate French Arabic مفوض النقل
French
Arabic
related Results
-
intérimaire (adj.)more ...
-
plénipotentiaire (n.) , mfmore ...
-
délégué (n.) , {professions}more ...
-
composant (adj.)مفوض {composante}more ...
-
constituant (adj.)مفوض {constituante}more ...
-
mandant (n.) , {law}مُفَوِّض {قانون}more ...
-
mandataire (n.) , {law}مُفَوَّض {قانون}more ...
-
délégant (n.) , {law}مُفَوِّض {قانون}more ...
-
commettant (n.) , {law}مُفَوِّض {قانون}more ...
-
comédien (n.) , {professions}more ...
-
commissaire (n.) , mfmore ...
-
assimilateur (adj.)more ...
- more ...
-
représentant (n.)more ...
-
constitutif (adj.)مفوض {constitutive}more ...
-
préposé (n.)more ...
-
acteur (n.) , {professions}more ...
-
délégataire {law}مفوض {قانون}more ...
- more ...
-
haut-commissaire (n.) , {professions}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
représentant (n.)more ...
- more ...
-
charrier (v.) , {transport.}more ...
-
charroyer (v.) , {transport.}more ...
-
commissariat (n.) , {pol.}more ...
- more ...
- more ...
Examples
-
Au titre du premier, le HCR a décidé de délocaliser un certain nombre de ses fonctions administratives à Budapest, afin de libérer des ressources pour ses opérations sur le terrain et ses bénéficiaires.وبموجب العنصر الأول، قررت المفوضية نقل وظائف عدد من المهام الإدارية إلى بودابست، وبذلك تتحرر موارد لعملياتها الميدانية والمستفيدين بها.
-
Les huit commissaires sélectionnés ont été envoyés au Mexique pour un stage en administration électorale d'une durée de trois semaines.ونقل المفوضون المختارون الثمانية إلى المكسيك لتلقي دورة مدتها ثلاثة أسابيع للتدريب على الإدارة الانتخابية.
-
CNUDCI, Décision 261 [Bezirksgericht der Sanne, Suisse, 20 février 1997] (le vendeur est autorisé à prendre des dispositions pour le transport en vertu du paragraphe 2 de l'article 32 lorsque l'acheteur n'est pas en mesure de prouver que les parties avaient convenu d'un transport par camion).قضيّة كلاوت رقم 261 [محكمة مقاطعة Sanne، سويسرا، 20 شباط/فبراير 1997] (البائع مفوّض بالترتيب للنقل بموجب المادّة 32(2) عندما لا يتمكّن المشتري من إثبات اتفاق الطرفين على النقل بالشاحنة).
-
À la trente-septième session, ces derniers se sont entretenus avec la Haut-Commissaire aux droits de l'homme des modalités du transfert des services de secrétariat, puis ont adressé une lettre au Secrétaire général et à la Haut-Commissaire pour leur faire connaître leurs vues sur cette question.وعقدت اللجنة مناقشات مع المفوض السامي بشأن نقل تقديم الخدمات إلى الدورة السابعة والثلاثين للجنة، وكتبت اللجنة في وقت لاحق إلى الأمين العام والمفوض السامي رسالة تحيل بها آراءها بشأن هذه المسألة.
-
Le Comité des Commissaires aux comptes a noté que le Haut-Commissariat avait l'intention de transférer tous les projets exécutés à partir du siège de l'UNOPS à l'UNOG et il lui a recommandé de signer un mémorandum d'accord avec l'UNOPS portant sur les opérations qui lui restent confiées.وقد لاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المفوضية تعتزم نقل جميع المشاريع التي توجد في المقر من مكتب خدمات المشاريع إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، وأوصى المجلس المفوضية بصياغة مذكرة تفاهم مع مكتـب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لتغطية العمليات المتبقية الموكلة إليه. وتمت في وقت لاحق مراجعة
-
Participant à la Conférence « Feel Safe, Be Safe on Public Transport » organisée à Amsterdam, à l'initiative de la Division des travaux publics du Ministère néerlandais des transports, sous les auspices du Centre international pour la prévention du crime, de l'Union internationale des transports publics, de la Commission européenne et du Forum européen pour la sécurité urbaine, du 20 au 22 novembre 1996.شارك في مؤتمر بشأن ”الشعور بالأمان وتوفير الأمان في وسائل النقل العمومي“ المعقود بدعم من المركز الدولي لمنع الجريمة، والاتحاد الدولي للنقل العمومي، والمفوضية الأوروبية والمحفل الأوروبي للسلامة الحضرية، ونظم هذا المؤتمر بتكليف من وزارة النقل وإدارة الأشغال العامة الهولندية، وعقد في أمستردام، هولندا، من 20 إلى 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1996.
-
À la mi-octobre, la Division a présenté au HCDH une note de transition détaillée dans laquelle elle l'informait de l'organisation des tâches concernées; faisait le point de la situation dans tous les domaines d'activité concernés; donnait toutes les informations générales nécessaires concernant les services de secrétariat à fournir au Comité et résumait les points appelant une décision de la Division et du HCDH.وفي منتصف شهر تشرين الأول/أكتوبر قدمت الشعبة إلى المفوضية مذكرة مفصلة عن نقل المهمة تضمنت معلومات عن العمليات الهامة المتعلقة بالعمل؛ وآخر ما استجد من معلومات عن الوضع الراهن في جميع المجالات ذات الصلة بالعمل؛ وقدمت معلومات أساسية هامة ذات صلة بتقديم الخدمات بسلاسة إلى اللجنة؛ ونقاط موجزة بحاجة إلى اتخاذ إجراءات من جانب الشعبة ومن جانب المفوضية.
-
Voir, par exemple, la décision 2001/792/CE des Communautés européennes, en date du 23 octobre 2001, instituant un mécanisme communautaire visant à favoriser une coopération renforcée dans le cadre des interventions de secours relevant de la protection civile (Journal officiel, vol. 44, no L 297), dont l'alinéa h) de l'article 4 dispose que (« la Commission prend des mesures destinées à faciliter le transport des ressources nécessaires à l'intervention de secours et aux autres actions de soutien »); aux termes de l'alinéa h) de l'article 21 du Projet de directives internationales applicables aux opérations d'aide humanitaire (Draft international guidelines for humanitarian assistance operations) de 1991 (« les deux États garantissent la liberté d'accès et la liberté de circulation à l'intérieur de la zone des opérations d'aide humanitaire et en facilitent l'exercice au personnel désigné par l'État ou l'organisme prêtant assistance afin de lui permettre d'accomplir sa mission ») (italiques ajoutés).انظر على سبيل المثال، قرار المجلس الأوروبي 2001/792/EC المنشئ لآلية الجماعة لتسهيل التعاون المعزز في مجال تدخلات المساعدة المتعلقة بالحماية المدنية،(Official Journal of the European Communities, vol. 44, No. L 297)، المادة 4 (ح) (وتنص على أن ''المفوضية تتخذ تدابير لتسهيل نقل الموارد لتدخلات المساعدة وغيرها من أعمال الدعم``)؛ ومشاريع المبادئ التوجيهية الدولية لعمليات المساعدة الإنسانية، 1991، المادة 21 (ح) (''تضمن [الدول] وتسهل حرية الوصول وحرية التنقل داخل منطقة عمليات المساعدة الإنسانية للأفراد المعينين من الدولة أو المنظمة المقدمة للمساعدة لغرض مهمتهم``) (والتوكيد مضاف).
-
b) Une augmentation nette de 2 433 400 dollars à la rubrique Direction exécutive et administration est le résultat net des facteurs suivants : a) une augmentation de 2 409 400 dollars au titre des postes correspondant à a) l'effet-report de la création des postes ci-après approuvés au cours de l'exercice biennal 2006-2007 : i) 1 P-4, 1 P-3 et 1 poste d'agent des services généraux (Autres classes) pour la Section des communications; ii) 1 D-1, 1 P-5 et 1 P-4 pour la Section des politiques, de la planification, du suivi et de l'évaluation; iii) 3 P-4, 1 P-3 et 1 poste d'agent des services généraux (Autres classes) pour le bureau de New York du Haut-Commissariat; iv) la création, à compter du 1er janvier 2009, d'un nouveau poste D-1 pour un chef de Cabinet du Haut-Commissaire; v) la création, à compter du 1er janvier 2009, d'un nouveau poste P-4 de spécialiste des droits de l'homme pour renforcer le Bureau de New York; vi) la création, à compter du 1er janvier 2009, de 2 nouveaux postes d'agent des services généraux (1re classe) pour des assistants personnels/administratifs du Haut-Commissaire et du Haut-Commissaire adjoint; vii) le transfert au Cabinet du Haut-Commissaire d'un poste P-5 et d'un poste P-3 dont les titulaires seront chargés de fournir des conseils juridiques et d'exercer des fonctions de mobilisation qui avaient été approuvés dans le budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 au titre du sous-programme 2; viii) le transfert définitif d'un poste P-3 du sous-programme 3 au bureau de New York du Haut-Commissariat et b) une augmentation nette de 24 000 dollars des ressources non liées aux postes résultant d'augmentations et de diminutions à diverses rubriques : personnel temporaire (autre que pour les réunions), consultants et experts, services contractuels, frais de voyage du personnel et frais généraux de fonctionnement;(ب) الزيادة الصافية البالغة 400 433 2 دولار، في إطار التوجيه التنفيذي والإدارة، هي النتيجة الصافية لما يلي: (أ) زيادة قدرها 400 409 2 دولار للوظائف التالية المتعلقة بما يلي: (أ) الأثر المتأخر للوظائف المعتمدة في فترة السنتين 2006-2007 على النحو التالي: '1`وظيفة بالرتبة ف-4، ووظيفة بالرتبة ف-3 ووظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) في قسم الاتصالات؛ '2` وظيفة بالرتبة مد-1، ووظيفة بالرتبة ف-5، ووظيفة بالرتبة ف-4 لقسم السياسة العامة والتخطيط والرصد والتقييم؛ '3` ثلاث وظائف بالرتبة ف-4، ووظيفة بالرتبة ف-3 ووظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) لمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، مكتب نيويورك؛ '4` إنشاء وظيفة جديدة بالرتبة مد-1 لمنصب رئيس الموظفين،ليتولى رئاسة المكتب التنفيذي للمفوضية اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009؛ '5` إنشاء وظيفة جديدة بالـــرتبة ف-4 لموظف لشؤون حقوق الإنسان اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009 من اجل تعزيز مكتب نيويورك؛ '6` إنشاء وظيفتين جديدتين من فئة الخدمات العامة (الرتبة الرئيسية) اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009 ليعمل شاغلاها مساعدين شخصيين/إداريين للمفوضة السامية ونائب المفوضة السامية؛ '7` نقل وظيفة واحدة بالرتبة ف-5 ووظيفة بالرتبة ف - 3 داخليا ليتولى شاغلاها مهام إسداء المشورة القانونية والدعوة في المكتب التنفيذي للمفوضية، وهما الوظيفتان اللتان أقرتا في فترة السنتين 2006-2007 تحت البرنامج الفرعي؛ '8` التسوية الرسمية لنقل وظيفة بالرتبة ف-3 من البرنامج الفرعي 3 إلى مكتب المفوضية، مكتب نيويورك، (ب) زيادة صافية قدرها 000 24 دولار للموارد غير المتعلقة بالوظائف والمتصلة بمقابلة الزيادات والانخفاضات لما يلي: المساعدة المؤقتة العامة، والاستشاريون والخبراء، والخدمات التعاقدية، وسفر الموظفين، ونفقات التشغيل.
-
La loi 575 permet aux victimes de violence intrafamiliale de se prévaloir de mesures additionnelles à celles établies par la loi 294191 pour la protection de leur vie et de leur intégrité physique. Actuellement, suivant le cas, le fonctionnaire peut imposer les mesures de protection suivantes : i) ordonner à l'agresseur de quitter le logement qu'il partage avec la victime, dans la mesure où sa présence constitue une menace pour la vie, l'intégrité physique ou la santé de l'un quelconque des membres du noyau familial; ii) ordonner à l'agresseur, à la discrétion du fonctionnaire, de s'abstenir de pénétrer en tout lieu où se trouve la victime, afin de l'empêcher de molester, d'intimider, de menacer ou de nuire à la victime ou à ses enfants; iii) interdire à l'agresseur de cacher ou d'enlever de leur domicile les garçons, les filles et les personnes handicapées dans l'incapacité de se défendre sans avis préalable, et d'entrer dans les lieux où se trouve la victime; iv) obliger l'agresseur qui a des antécédents de violence intrafamiliale à se soumettre à une rééducation et à une thérapie dans un établissement public ou privé; v) ordonner à l'agresseur de payer les frais de traitement médical, psychologique et psychique qui requiert la victime; et vi) ordonner une protection temporaire de la victime par les autorités de police, que ce soit à son domicile ou à son lieu de travail.يمنح القانون رقم 294 لسنة 1996 قضاة الأسرة وفي حالة عدم وجود القضاة المدنيين أو المسؤولين البلديين اختصاص فرض تدابير حمائية لصالح أي شخص يصاب بضرر بدني أو نفسي أو يتعرض لتهديد أو لظلم أو لجريمة أو لأي شكل آخر من أشكال الاعتداء من جانب فرد آخر من مجموعته الأسرية, وعدَّل القانون رقم 575 لسنة 2000 جزئياً القانون رقم 294 بأن نقل إلى مفوضي الأسرة وفي حالة عدم وجودهم إلى القضاة المدنيين والمسؤولين البلديين اختصاص فرض التدابير الحمائية189, وخوِّل قضاة الأسرة سلطة فرض تدابير حمائية في قضايا الطلاق والانفصال الجسدي والوصاية والحضانة وأسند هذه السلطة إلى المدعين العامين190 ويسمح القانون رقم 575 لضحايا العنف العائلي باستصدار تدابير إضافية علاوة على التدابير المنصوص عليها فعلاً في القانون رقم 294 191، لحماية حياتهم وسلامتهم البدنية, ويمكن للموظف حالياً حسب الحالة أن يفرض التدابير الحمائية التالية: `1` أن يأمر المعتدي بترك المنزل الذي يتقاسمه مع الضحية ما دام قد ثبت أن وجوده يمثل خطراً على حياة أي فرد من أفراد الأسرة أو سلامته البدنية أو صحته؛ و`2` أن يأمر المعتدي، حسب تقدير الموظف، بالامتناع عن دخول أي مكان يوجد فيه المجني عليه، وذلك بهدف الحيلولة دون إيذائه أو تخويفه أو تهديده أو التعرض له أو لأبنائه أو بناته - أن يوفر حماية خاصة من جانب الشرطة للضحايا - ؛ و`3` أن يحظر على المـعتدي إخفاء أو نقل الأولاد أو البنات أو المعوقين غير القادرين على الدفاع عن أنفسهم من محل الإقامة دون إخطار سابق بل يسمح بأمر المعتدي بعدم دخول الأماكن التي يوجد فيها المجني عليه؛ و`4` أن يرغم المعتدي الذي له سوابق في العنف العائلي على ما يتلقاه من علاج لإعادة التأهل في مؤسسة عامة أو خاصة؛ `5` أن يأمر المعتدي بدفع نفقات العلاج الطبي والسيكولوجي والنفسي الذي يحتاجه المجني عليه؛ و`6` أن يأمر بتوفير حماية مؤقتة للمجني عليه من جانب سلطات الشرطة إما في منزله أو في محل عمله,